[Ukupno:0    Prosječno:0/5]
Ти, тие, ги нарекуваш кукавици,

А јас, внимателни!

Ти, тие, ги нарекуваш деца,

А јас, авантуристи!

 

Таквите безјазични,

Делата им говорат,

Таквите бункер-нирани,

Размислуваат со време.

 

Твојата и мојата љубов

Се спојуваат само кога

месецот и сонцето, НИЕ

ги гледаме, во разминување…

Ova objava ima 6 komentara

  1. Sjajno! Doista sjajno i dojmljivo, s velikim dijapazonom osjećaja. Ističem meni najdojmljiviju sliku: “tvoja i moja ljubav se spajaju samo kada i mjesec i sunce, MI ih gledamo u mimoilasku…”
    U ovoj pjesmi postaji sjajno izražen polaritet: ti – ja, dva različita poimanja svijeta, sve do kraja gdje ‘ja’ postaje ‘mi’ i isključuje ‘ti’. Fascinantno. Dilema mi je samo, je li ovo pjesma ljutnje ili pjesma bola. U obje varijante moga doživljaja, moj duboko poštovanje jakim riječima. Takve se rijetko čitaju.

    • Moj skromni prijevod (nadam se da PotO neće zamjeriti):

      Neobećana ljubav

      Ti njih nazivaš kukavicama,
      A ja, opreznima!
      Ti njih nazivaš djecom,
      A ja, avanturistima!

      Takva bezjezična,
      Djela im govore,
      Takvi bunker-nirani,
      Razmišljaju s vremenom.

      Tvoja i moja ljubav
      Spajaju se samo kad i
      mjesec i sunce, MI
      ih gledamo, u mimoilasku.

        • Neka mi se ne zamjeri, ali makedonski jezik, ma koliko god i u samoj Makedoniji postoji uvjerenje da ‘nije dovoljno dobar za poeziju’ (a što je jezička blasfemija – makedonske narodne pjesme su prepune sjajnih stihova; sjeti se samo ‘Zajdi, zajdi’, recimo; ili da spomenem pjesnika Petre Andreeskog i fenomenalnu zbirku ‘Denicija’), jezik je koji ima specifičnu melodioznost i izražajnost. Stoga, samo nastavi. Smjer u kojeg krećeš – obećava. Uostalom, to je jezik tvojih predaka i koristi ga s ponosom. A uvijek će se naći netko da prevede…

Odgovori

Subscribe without commenting